容易上當(dāng)?shù)?個(gè)英語文化陷阱
容易上當(dāng)?shù)?個(gè)英語文化陷阱
初到國外留學(xué),想和老外侃侃而談,只需要注意避免“Chinglish”就可以了?當(dāng)然不是,有時(shí)候,丟臉真的就在一瞬間。下面是小編為您收集整理的容易上當(dāng)?shù)?個(gè)英語文化陷阱,供大家參考!
容易上當(dāng)?shù)?個(gè)英語文化陷阱
8. Skin off one's nose
Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會(huì)比較有趣。有一天他拿了一份報(bào)紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽完后說,"No skin off my nose." 我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。
回家查了俚語詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說我去不去其實(shí)“不關(guān)他的事”,他只是順便問一下罷了。注:no skin off sb.'s nose 也可說成 no skin off sb.'s teeth。
9. Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實(shí),在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什么:Anything to drink? 客人就可能回答說,"I'll have a small beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)" 比喻用法中說的small beer,指規(guī)?;蛘吒窬植淮蟮氖挛铩W砸詾榱瞬黄?,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。 口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
10. Spaghetti
朋友S說,意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細(xì)長面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面借之名)。
意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國家。十三世紀(jì)時(shí)馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種佐料, 很快就風(fēng)行全國。不過那時(shí)沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口?,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現(xiàn)的吃法。當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup,全是后來出現(xiàn)的意粉吃法。
Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
11. Speaking of the devil
幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見Wayne。其中一個(gè)說“今天好像沒見到Wayne”,另一個(gè)接著說“他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了”。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說"speaking of the devil"。幾個(gè)人樂了起來。我心想Wayne 這個(gè)人平常挺老實(shí)的,為什么說他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe。
原來"speaking of the devil"是一條成語,相當(dāng)于中文的“說曹操,曹操到”。也就是剛說Wayne 不在,結(jié)果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿小凹樾邸钡姆Q號(hào)嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。
12. Stolen from ... dealer
高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:“先生呀!人家車牌上寫著"stolen from … Dealer",是指他這部從 … Dealer那兒買來的車,價(jià)格低廉,便宜得像偷來得一樣?!边@是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去 … Dealer那兒買車,不是賊車?yán)病?/p>
13. Sweet tooth
我最害怕看牙醫(yī),但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號(hào)。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時(shí)候,他問我,"Do you have a sweet tooth?" 我很無辜地回答,"I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth." 他聽了后搖搖頭,便開始替我補(bǔ)牙。很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了?;丶也榱俗值浜?,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。
14. The Hong Kong dog
一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布,"Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late." 聽完宣布后,我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思?!边@一解釋讓我尷尬得無地自容。
15. Throw the book at Somebody
和先生從car wash(洗車場(chǎng))里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國人在高速公路上超速開車,時(shí)速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。先生答曰:結(jié)果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被“書砸”的樣子。原來并非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。
吐槽西方人的10大迷信
11
第十一條:
Evil spirits can’t harm you when you stand inside a circle.
當(dāng)你站在一個(gè)圈內(nèi),邪惡的靈魂便傷害不到你。
Oh, that explains all those people walking up and down the street wearing hula hoops.
哦,難怪有些人會(huì)戴著呼啦圈在街上走來走去啊!
12
第十二條:
It’s bad luck to pick up a coin if it’s tails side up. Good luck comes if it’s heads up.
如果撿起的硬幣反面朝上,則會(huì)帶來厄運(yùn);正面朝上會(huì)帶來好運(yùn)。
In this economy, a little bad luck is worth the nickel.
在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,就算會(huì)帶來厄運(yùn)我也不會(huì)放過地上那個(gè)硬幣的。
13 – oops, should I have called this one #12A?
第十三條:呃,我是不是該命名它為第12A條?
A cricket in the house brings good luck.
家里發(fā)現(xiàn)蟋蟀,會(huì)有好運(yùn)。
It will also bring cricket poop.
也會(huì)有蟋蟀糞便啊親。
14
第十四條:
If the palm of your right hand itches, it means you will soon be getting money. If the palm of your left hand itches, it means you will soon be paying out money.
假如你右手掌發(fā)癢,說明很快就能獲得一筆錢;假如你左手掌癢,說明你很快要付出去一筆錢。
If the palm of either of your hands is itching, you might want to get that checked.
假如你兩只手都癢,那我建議你還是去醫(yī)院檢查一下吧。
15
第十五條:
A knife as a gift from a lover means that the love will soon end.
如果愛人送了一把小刀作為禮物,說明愛情很快會(huì)結(jié)束。
Who gives their lover a knife for a gift? What happened to roses or chocolate? Creepy!
誰會(huì)送自己愛人一把刀啊!送玫瑰送巧克力不都行嘛?真是有毛病啊!
and
還有:
A knife placed under the bed during childbirth will ease the pain of labor.
分娩的時(shí)候,在枕頭下放把刀能減輕分娩疼痛。
If I were the impregnator, I would be very nervous.
如果我是那個(gè)孕婦,我會(huì)更緊張的。
16
第十六條:
Salty soup is a sign that the cook is in love.
湯太咸,說明那個(gè)廚子戀愛了。
Check the sodium content on any can in any grocery store and feel good about how much love there is in the world.
隨便走進(jìn)一家百貨店,隨便拿起一個(gè)罐頭看看它的鹽分含量吧。你會(huì)發(fā)現(xiàn)世界簡(jiǎn)直充滿了愛了!
17
第十七條:
Three seagulls flying together, directly overhead, are a warning of death soon to come.
如果三只海鷗一起從你頭上直直飛過,預(yù)示著死亡很快會(huì)降臨。
Or poop on your head.
也預(yù)示著你頭頂會(huì)有一泡屎。
18
第十八條:
Place a hand in front of your mouth when sneezing so that your soul cannot escape.
打噴嚏的時(shí)候,用手捂住你的嘴,可以防止靈魂外逃。
Now they tell us to sneeze into our armpits. I’ve got to feel sorry for any soul that gets sneezed into an armpit.
現(xiàn)在他們又叫我們往胳肢窩里打噴嚏了。我真為那些被噴進(jìn)胳肢窩的靈魂感到惋惜。
19
第十九條:
The number of Xs in the palm of your right hand is the number of children you will have.
右手掌有幾個(gè)“X”,預(yù)示著你會(huì)有幾個(gè)孩子。
I counted. I will have 47 children.
我數(shù)了一下。嗯, 我會(huì)有47個(gè)孩子。
20
第二十條:
A new bride must be carried over the threshold because it’s bad luck if she falls.
新娘必須被抱著進(jìn)入洞房,因?yàn)橐撬恿?,那可就大難臨頭了。
I always thought it was because she was hammered from the reception.
呃,我一直以為這是因?yàn)樾履镏昂忍嗔?,才被抱進(jìn)去的。