關(guān)于雅思閱讀復(fù)雜句的技巧解析
關(guān)于雅思閱讀復(fù)雜句的技巧解析
想要在雅思閱讀考試中獲得高分,那你一定不能不關(guān)注雅思閱讀復(fù)雜句技巧,本期整理了真題中幾個(gè)典型的復(fù)雜句的解析例句,供考生們參考。
Nor,ifregularity and conformity to a standard pattern are as desirable to thescientist as the writing of his papers would appear to reflect,ismanagement to be blamed for discriminating against the odd balls amongresearchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.
要點(diǎn):否定詞nor放在句首時(shí),主謂倒裝。
is放到了主語(yǔ)management前。同時(shí),if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句置于nor與句子的其他成分之間,造成了句子的割裂狀態(tài)。
條件狀語(yǔ)從句中as desirable…… as the writing……可視為同級(jí)比較結(jié)構(gòu)。句中who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞thinkers,可采用合譯的方法翻譯。
be blamed for為固定短語(yǔ),意為“因…而受指責(zé)”。in favor of ……在句中做狀語(yǔ)。
譯文 :假如像學(xué)術(shù)論文反映的那樣,科學(xué)家們期望看到與某種標(biāo)準(zhǔn)模式符合的規(guī)律性和一致性。那么,如果管理者們歧視研究者中的“怪杰”,而喜歡善于合作的較常規(guī)思維的人,這也是無(wú)可指責(zé)的。
I have discovered,as perhapsKelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of Sheafter a build-up of stress,that abandoning the doctrine of juggling your life,and makingthe alternative move into downshifting brings with it far greater rewards thanfinancial success and social status.
要點(diǎn) :本句中as perhaps Kelseywill……引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)從句放到了主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞discovered與that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句之間,從而造成動(dòng)賓之間的分割。
as引導(dǎo)的從句中省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞discover,是為了避免重復(fù)。賓語(yǔ)從句中主語(yǔ)為abandoning……and making……并列的動(dòng)名詞短語(yǔ);謂語(yǔ)為bring sth with sth結(jié)構(gòu),只是因賓語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),而把with短語(yǔ)提前了。
譯文:我發(fā)覺(jué),放棄那種“日夜操勞的生活”信念而選擇“放慢生活的節(jié)奏”會(huì)帶來(lái)比金錢和社會(huì)地位更大的回報(bào)。
凱爾西在長(zhǎng)期經(jīng)受巨大壓力后,從惹人注目的《女性》雜志編輯部退出之后,恐怕她也將與我有同樣的感覺(jué)。
Such an outcome,if ithappens,could cause a political controversy; or it could lead to more powerbeing transferred to the EU in the worst possible circumstances,namely whenthe Union is deeply unpopular.
要點(diǎn) :這是個(gè)復(fù)合句。
條件從句因?yàn)樘?,置于主句的主謂之間,造成句子割裂,翻譯時(shí)應(yīng)將從句提到句首。
Namely when the……unpopular是一個(gè)狀語(yǔ)從句,用來(lái)解釋theworst possible circumstances. the EU:the European Union,歐盟。
譯文:這種結(jié)果一旦產(chǎn)生,就可能引起政治上的爭(zhēng)吵;在最糟糕的情況下,即在歐盟很不得人心的時(shí)候,也可能使更多的權(quán)利落到歐盟手中。
That fact,let alonethe current division between the 11 euro countries and the four,led byBritain,that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-system entity,with somecountries signing up to everything and others choosing only somethings.
要點(diǎn) :句子的主干結(jié)構(gòu)是That fact…… is likelyto mean that……。with some countries signing up to everything and others choosingonly some things是“with +復(fù)合結(jié)構(gòu)”形式,表示伴隨狀態(tài)。
短語(yǔ)let alone……not joined置于主謂之間,造成句子割裂,翻譯時(shí)應(yīng)將其還原,放在最后。分詞短語(yǔ)led by Britain和定語(yǔ)從句that have not joined都修飾the four. euro:歐元。multi-:前綴,表示“多…的”,如multilateral,多邊的:multiple,多個(gè)的。
譯文 :這一事實(shí)可能意味著歐盟將成為一個(gè)多體系的實(shí)體,其中一些國(guó)家對(duì)每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用說(shuō)以英國(guó)為首的尚未加入歐洲統(tǒng)一貨幣體系的四國(guó)和已經(jīng)加入這一體系的十一個(gè)歐元國(guó)家之間目前已存在的分歧了。