學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語學(xué)習(xí)方法 > 考研英語考試翻譯技巧大揭秘!

考研英語考試翻譯技巧大揭秘!

時間: 小潔1242 分享

考研英語考試翻譯技巧大揭秘!

  今天小編想要為大家盤點一下關(guān)于考研英語的翻譯技巧,希望可以幫到有需要的同學(xué)。畢竟考研英語翻譯在英語總分中占有很大的比重,也希望同學(xué)們可以重視一點。

  一、考點指南

  考研英語中,從句是最常見的語法形式,也是構(gòu)成長難句的基本要素。正是因為從句的存在,才使得句子的表達層次化、多樣化、復(fù)雜化。

  因而在翻譯過程中,從句也往往成為令人頭痛的存在,而定語從句是使用頻率最高的從句之一,因此掌握定語從句的譯法至關(guān)重要。

  定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句兩種,這兩類定語從句的翻譯方法基本類似,翻譯方法包括前置法、后置法、狀譯法,前兩種翻譯方法使用較為廣泛。

  1、前置譯法

  如果一個定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采取譯為前置定語的方法。但注意譯成前置定語后既不能影響原文所表達的意思,還要使整個句子的表達言簡意賅、連貫通順、語氣較強。

  例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.

  譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。

  2、后置譯法

  我們都知道,英語中很多定語從句都是為了連接兩個具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時最好分為兩個分句,或者從句嵌套嚴重,無法譯成前置的定語,最后就譯成一個后置的并列分句,這樣更合乎漢語的習(xí)慣。

  例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

  譯文:我們的反恐戰(zhàn)爭是一場意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。

  3、重復(fù)先行詞:

  結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的定語從句常譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞,或即便句子不長,出于某種原因需要強調(diào)先行詞,也要重譯先行詞。

  例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

  譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當長,月亮上的一天等于地球上的兩周。

  4、省略先行詞:

  有些定語從句翻譯時譯成后置分句,但可不重譯先行詞,符合漢語習(xí)慣。

  例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.

  譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節(jié)的社交活動,可以讓大家在戶外的一個怡情的環(huán)境里高高興興地美餐一頓。

  5、狀譯法

  有的定語從語法結(jié)構(gòu)上是定語,其定語的作用,從意義上說又相當于一個狀語從句,所以常常被稱為狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。其中表示因果關(guān)系的是考研階段非常重要的知識點。

  例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.

  譯文:我說的不是數(shù)千位天文學(xué)家、地理學(xué)家之類的人,因為他們可以用觀察到的事實或用理論上的依據(jù)來證實這點,我指的是如同你我一樣只會看報紙的普通讀者。

  【真題體驗】

  Behaviorist suggests that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  【分析】

  (1) 句子拆分:Behaviorist suggests //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  (2)翻譯技巧:該句子屬于典型的嵌套式長難句。

  句子主干:Behaviorist suggests that the child who…will experience greater intellectual development.

  定語從句:

  the child who……

  in an environment where……

  many stimuli which……

  經(jīng)過分析,定從2可以用前置譯法,定從3可以后置譯法,重復(fù)先行詞。定語和主語之間有一種條件的關(guān)系,因此要狀語譯法, 是條件的邏輯關(guān)系“如果…那么…”。

  (3)參考譯文:行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當反應(yīng)的能力,那么,這個兒童的智力就會得到很大的發(fā)展。

  以上三種常見的關(guān)于定語從句的譯法,相信一定能對你有所啟發(fā)。其實翻譯只要把握靈活、準確、通順的原則,就很容易get到分數(shù)。下面再給大家說幾點詞匯翻譯的要點。

  二、詞匯翻譯-詞本無意,意由境生

  考研大綱翻譯部分在詞匯層面的考點如下:考察個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(人名、地名、機構(gòu)名稱),下面就以幾個簡單的例子談?wù)効佳杏⒄Z中詞在具體語境中的翻譯問題。

  (1)根據(jù)上下文確定詞義。如:

  例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.

  【解析】“school”有“學(xué)校”、“學(xué)派”、“魚群”等意義,但根據(jù)文章上下文和邏輯聯(lián)系,這里只能選擇“學(xué)派”。

  【譯文】根據(jù)科學(xué)家的新學(xué)派,在擴大科學(xué)知識的視野方面,技術(shù)是被忽視的力量。

  例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.

  【解析】“plane”作名詞用時,意為“飛機;平面”,此處前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜譯為“平面”。

  【附錄】本句主干:Lights are the ideal. 中間部分“allowing ...and mounted ...”是現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語做后置定語。

  【譯文】理想的照明燈具不會照到固定物體水平面以上的區(qū)域,其安放高度適當,工作時能避免刺眼和光線入侵。

  (2)根據(jù)詞語搭配確定詞義。

  每種語言在長期使用中,都形成了各自的固定詞組和常見搭配,若將英語中有些詞的搭配原封不動地譯成漢語,就會不通順。如:

  例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.

  【解析】“cure”一般譯為“醫(yī)治”。但“醫(yī)治”與“矛盾”搭配不當。翻譯時需要根據(jù)中文的習(xí)慣改為“消除”。

  【譯文】資本主義消除不了它本身的毀滅性的內(nèi)在的矛盾。

  例4:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons themind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

  【解析】“imprison”一般譯為“監(jiān)禁,關(guān)押”;但與the mind “思維”搭配不當。翻譯時需要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,對原文進行了一些調(diào)整,使得譯文貼切地道,故改為“禁錮”。

  譯文:Whorf進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對一個社會的文化產(chǎn)生深遠的影響。

  (3)根據(jù)語境的褒貶輕重確定詞義。如例5:

  The enemy’s scheme went bankrupt. 敵人的陰謀破產(chǎn)了。

  We have mapped out a scheme.我們已經(jīng)制定出了一個計劃。

  “scheme”在這兩句話中有不同的感情色彩和褒貶含義,應(yīng)分別譯為“陰謀”、“計劃”。

  結(jié)語:英譯漢時,只有根據(jù)上下文邏輯關(guān)系、文體風(fēng)格和搭配習(xí)慣,充分考慮英漢語言的差異,才能選出最貼切的譯詞,寫出符合漢語習(xí)慣的表達。

50064