學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語學(xué)習(xí)方法>

動物有關(guān)諺語的翻譯

時間: 美婷1257 分享

  動物比喻在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了動物有關(guān)諺語的翻譯,歡迎大家參考與借鑒。

  動物有關(guān)諺語的翻譯

  從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為兩大類:

  一類是:譯語與原語存在對應(yīng)的關(guān)系,使動物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語形象。例如:

  1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多么單調(diào)乏味的講話!他不過是鸚鵡學(xué)舌,重復(fù)許多人說過的話而已。

  2. A wolf in sheep's clothing 披著羊皮的狼

  3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。

  4. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像個狐貍。對他你可要當(dāng)心點兒。

  5. You stupid ass1! How could you do a thing like that? 你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?

  6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子們準(zhǔn)備過節(jié)忙得像蜜蜂一樣。

  另一類是:同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就出現(xiàn)了動物形象名稱的轉(zhuǎn)換。這種動物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動物形象轉(zhuǎn)換為另一種動物形象。例如:

  1. Talk horse.吹牛。(horse譯為“?!?

  2. Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)

  3. Black sheep.害群之馬。(sheep譯為“馬”)

  4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊補牢。(horse譯為“羊”)

  5. Cast pearls before swine.對牛彈琴。(swine譯為“?!?

  6. When the cat is away, the mice will play.山中無老虎,猴子稱大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)

  7. As hungry as a bear.餓得像狼。(bear譯為“狼”)

  8. Kill the goose that lays the golden eggs.殺雞取卵。(goose譯為“雞”)

  9. As timid as a hare.膽小如鼠。(hare充為“鼠”)

  10.Neither fish, flesh nor fowl2.非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)

  11.Break a fly upon the wheel.殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)

  擴(kuò)展:Easy Street的翻譯

  有這樣一句話“Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”,如果稍不注意,你有可能會翻譯為“喬住在一條很方便的街上,那里買東西方便,生活很舒服?!辈豢丛?,這句話翻譯得很通順,但恰恰卻失去了“easy street”這個看似不起眼卻十分重要的短語。如果說是要形容某一條街,那前面應(yīng)該有不定冠詞,例如“a busy/quiet street”或是復(fù)數(shù)形式;如果是街名,則應(yīng)該大寫?!耙粭l很方便的街”顯然是根據(jù)原文字面意思翻譯的。

  的確,“easy”除了“容易”這個意思之外,還有“方便”的意思。例如The new house is within1 easy distance of the shopping mall.(新房子到購物中心很方便。)

  Easy還有“平坦”的意思,比如“an easy slope”就是“平緩的斜坡”的意思,但如果形容街很平坦,則不用easy而用level。其實easy street是一個美國習(xí)語,easy在這里與其說是形容“street”,還不如說是形容Joe。想象一個人經(jīng)常隨意地走在大街上,一定生活得自由自在。Easy在這里與在easy life中的意思是一樣的,指“舒適的,安逸的”。下面有一些例子:His parents left him a large legacy2 and he is now living on easy street.(他的父母留給他一大筆遺產(chǎn),他現(xiàn)在過著無憂無慮的舒坦日子。)

  原句中“can buy all the new things”也不是說那條街上可以買到很多東西,而是可以買得起很多東西。所以原句可以翻譯為“喬過著逍遙自在的日子,買得起各種東西,生活很舒適?!?/p>

  如果要說日子過得苦,難以維持生計,也恰巧有一個與“street”有關(guān)的短語:out on the street。例如:Most men in that area are out on the street.(那里的人大多生活艱難。)



相關(guān)文章

1.中國成語故事的英文版

2.小學(xué)英語成語故事閱讀

3.適合小學(xué)生的英語成語故事

4.兒童英語成語故事閱讀

5.成語故事英文精選

6.以牙還牙的成語故事和解釋

動物有關(guān)諺語的翻譯

動物比喻在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了動物有關(guān)諺語的翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 動物有關(guān)諺
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 英語成語翻譯與成語故事
    英語成語翻譯與成語故事

    英語中的成語和漢語中的一樣,也是十分豐富的,其中不少都有典故。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英語成語翻譯與成語故事,歡迎大家參考與借鑒。 英語成

  • 八卦一詞的英語翻譯
    八卦一詞的英語翻譯

    八卦是中國古代的基本哲學(xué)概念,反映了古人對現(xiàn)實世界的樸素認(rèn)識,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了八卦一詞的英語翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 八卦一詞的

  • ly副詞與其同源副詞
    ly副詞與其同源副詞

    英語中有一些表示方式、 程度的副詞具有兩種形式。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了ly副詞與其同源副詞,歡迎大家參考與借鑒。 ly副詞與其同源副詞 如late,

  • 英語and的理解與表達(dá)
    英語and的理解與表達(dá)

    and是英語中使用頻率極高的連詞,用來連接詞、短語和句子。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英語and的理解與表達(dá),歡迎大家參考與借鑒。 英語and的理解與表達(dá)

364705