英語六級翻譯高分經(jīng)驗_英語六級翻譯怎么提高
英語六級翻譯高分經(jīng)驗_英語六級翻譯怎么提高
英語六級考試正處于備考階段,那六級翻譯除了一些基本的翻譯詞匯外,我們還需要對一些??季湫瓦M行分析,高效備考六級翻譯。下面是小編整理的英語六級翻譯高分經(jīng)驗,歡迎大家閱讀分享借鑒。
更多英語六級相關內(nèi)容推薦↓↓↓
英語六級翻譯如何拿高分
詞義選擇法
英語單詞含義豐富,往往一詞多義,所以翻譯的過程中確定詞義是很重要的,要注意單詞所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩等。來看下面的例句:
【例句】人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)……
【翻譯】And doors will be decorated with red couplets...
【解析】對聯(lián)是couplets,“粘貼”比較難譯,有同學會想到put up 或post up”張貼”,但這樣一來,“貼對聯(lián)”的含義就很難表達貼切。其實貼對聯(lián)就是用對聯(lián)來裝飾門楣,因此這里用了“decorate”表意更貼切。
詞類轉(zhuǎn)換法
中文與英文的語言特點不同,所以在翻譯中,很多詞義不能完全做到等價。因此,詞類轉(zhuǎn)換就成了一種常用的翻譯手段。另外,適當轉(zhuǎn)換詞性也可以使譯文更符合英語表達習慣。
例如,英語語法規(guī)則要求一個簡單句中只能有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。
【例句】各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異。
【翻譯】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
【 解析】“歡度”一次本是動詞,但如果英文中也用動詞來表達,則整個句子的結構就不好處理,所以英文譯文中用了“celebration”來表達,這就使得整個句子表述更加通順、地道。
增詞譯法
中文與英文存在很大差異,所以在翻譯中,很多時候都需要增加漢語里沒有出現(xiàn)的詞,目的是使譯文符合英語語法的要求。增加的詞多為冠詞、名詞或代詞、連詞和介詞等。這些詞性都是英語中所特有的語言。
【例文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。
【翻譯】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
【解析】這句譯文中增添了for,to等介詞,因為這些介詞是連接英語句子的重要紐帶。英語中還增譯了“an occasion”這個名詞,用來說明“除夕夜”這個特別的時刻,顯示了中國人對于除夕夜的重視。
翻譯在整個試卷中占到很大的比重,四六級考生一定要加強重視,掌握基本的翻譯方法,確保考場上完整通順的寫出譯文。由于文章內(nèi)容選材多是有關中國的,所以考生應多關注有關中國介紹的英文文章,以便積累相關詞匯和表達。
六級英語翻譯怎么提高
(一)具體練習方法
①做翻譯翻譯練習時,一定不要漏譯或者多譯,保證最基本的信息完整。
翻譯每句話的時候,先把句子里面的主語找出來,學會拆分句子,靈活用單詞和短語,一定要先翻譯主干。
翻譯完后,多多對照答案,把自己的翻譯和答案多對比,把譯文里的好詞、亮點短語等都用小筆記本抄下來,多背背;
隔上1-2天,再翻譯1次,最好能接近參考譯文。
平??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國的文化、經(jīng)濟、歷史等方面入手,積累相關話題的詞匯,多背背。
建議從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用到翻譯和作文中去。
(二)實用干貨部分
先把題目的意思弄明白,分析好句子的語法結構。千萬不要逐句逐詞翻譯,靈活運用語法,比如虛擬語氣、被動語態(tài)、倒裝結構等。實在不確定語法結構是否正確的話,千萬不要炫技能,用最保守的簡單句就行。
靈活替換,不會寫的單詞,用同義詞替換或短語翻譯,或者換個簡單的說法表達出來。
做翻譯題,遇到長句時,先劃出句子主干,翻譯主干,再翻譯修飾部分,最后理順,讓句子通順。
翻譯完,要再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、少寫詞匯等問題。注意時態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,千萬不要有語法錯誤。
(三)高分經(jīng)驗部分
多練真題翻譯,從現(xiàn)在開始,每天練上1篇,先自己寫,寫完再對照譯文修改完善。
六級真題逐句精解,里面的真題是每個單詞、每個句子細講的,重點單詞意思和句子語法都有,很適合英語基礎薄弱的人用,可以幫助基礎弱的小伙伴夯實基礎,補齊自己的短板。
英語翻譯學習技巧
一. 翻譯的技巧
沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實就是技巧。
二. 翻譯中最重要的項目
語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。
三. 翻譯中的語法
語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。
四. 評價一份稿件的翻譯質(zhì)量
1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當然就最好不過了。
五.做到譯文順暢的方法
采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。
英語六級翻譯高分經(jīng)驗相關文章:
★ 英語六級翻譯技巧
★ 英語四六級翻譯題有哪些提分技巧 英語四六級翻譯的主要方法是什么