學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 生活英語 > 實用英語 >

關(guān)于商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤例子

時間: 美婷21257 分享

  在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,接下來,小編給大家準備了關(guān)于商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤例子,歡迎大家參考與借鑒。

  關(guān)于商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤例子

  1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality.

  注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:

  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

  應(yīng)譯為:

  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3.中國民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:

  China Minsheng Banking Corporation

  4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:項目中標應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應(yīng)譯為:

  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5.歡迎您參觀我們交易會

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:

  We welcome you to visit our trade fair!

  更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

  6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

  7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。

  原譯文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:

  We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。

  原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it.

  注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:

  After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

  擴展:商務(wù)介紹-回答問候用語和不合適用語

  1.下面是有人向你問候或是介紹你時的回答用語:

  How are you? I’m good / I’m fine, thank you.

  I’m happy to meet you. I’m glad/happy to meet you too.

  It’s a pleasure to meet you. The pleasure’s all mine.

  How are you doing? I’m doing fine/well/very well,

  thank you.

  2.在絕大多數(shù)的商務(wù)場合 ,下面的詞語不合適,因為太夸張了:

  Highly, extremely, exceedingly, greatly, overjoyed,

  ecstatic, wonderful, thrilled, charmed, elated, enchanted1,

  lovely

  3. 以下的單詞要避免使用,因為它們很容易造成誤解:

  Anxious (顯得過于熱心)

  Content (顯得自滿和安逸)

  4.下面的表達顯得有些多余和過于華麗:

  on cloud nine tickled2 pink

  in seventh heaven cool, groovy, fantastic

  5.下面的詞被認為是不夠積極或是不夠肯定的回答:

  Fair, so so, all right, okay/OK

 



相關(guān)文章:

1.外貿(mào)人士必學(xué)英語詞匯

2.外貿(mào)服飾英語詞匯大全

3.外貿(mào)英語常用詞匯--商品包裝篇

4.外貿(mào)訂單相關(guān)詞匯

5.紡織外貿(mào)英語詞匯

6.外貿(mào)常用詞匯大全

 

390351