商務(wù)英語翻譯需要遵守的原則盤點(diǎn)
商務(wù)英語翻譯需要遵守的原則盤點(diǎn)
我們都知道翻譯都自己的專業(yè)原則,只有按照原則來進(jìn)行,才能力求標(biāo)準(zhǔn)化專業(yè)化。
英語翻譯也是如此,那么對于商務(wù)英語翻譯,大家知道有哪些需要翻譯們遵循的原則嗎?
還不知道嗎?來和小編一起往下看看吧,希望對你有所幫助。
1.翻譯力求專業(yè)化
這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞。
如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
2.翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實(shí)性。
只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。
顯而易見的是商務(wù)英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。
在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。
翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個翻譯達(dá)到使用的目的。
隨著國際交流密切,商務(wù)英語用處越來越廣泛。
商務(wù)英語涉及范圍很廣,包括的種類也十分多,我們需要了解的內(nèi)容也是海量的。
翻譯商務(wù)英語文本時我們應(yīng)從總體上把握,理論結(jié)合實(shí)際,從而有效的避免因為語言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟(jì)損失,把翻譯工作做好。
相關(guān)文章: