學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語口語 >

許淵沖“三美”論賞析《春曉》

時間: 美婷21257 分享

  許淵沖先生是中國翻譯界的大師,成就卓越,著作等身,致力于翻譯中國古典文化著作。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了許淵沖“三美”論賞析《春曉》,歡迎大家參考與借鑒。

  許淵沖“三美”論賞析《春曉》

  一、“三美論”簡述

  許淵沖先生是中國翻譯界的大師,成就卓越,著作等身,致力于翻譯中國古典文化著作。更可貴的是,許先生在翻譯理論上也頗有建樹。根據(jù)自己多年的翻譯經(jīng)驗,許老建立了一整套中英互譯的理論體系,如“美化之勢”、“再創(chuàng)論”等。

  “三美論”是許淵沖先生基于魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中所說的“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”而提出來的。其中“意美”是指譯文要再現(xiàn)原文的意境美,比如象征義、雙關(guān)義、深層義、言外義等。“音美”主要指平仄、節(jié)奏、雙聲、疊韻、押韻等。許先生在處理音韻上認(rèn)為英文沒有平仄,可譯成輕重音的交替;雙聲韻是中英文中均有的,可用同樣形式互譯;而疊音則可以靈活翻譯,但要盡可能再現(xiàn)原詩的音美。“形美”包括語言簡練整齊、句子對仗工整等。

  二、譯文比較和分析

  原詩: 春 曉

  孟浩然

  春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

  夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。

  許淵沖譯文:

  This morn of spring in bed I’m lying,

  Not wake up till I hear birds crying.

  After on night of wind and showers,

  How many are the fallen flowers!

  約翰·特納譯文:

  How suddenly the morning comes in Spring!

  On every side you can hear the sweet birds sing.

  Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

  With wind and rain, how many blossoms fell?

  翁顯良譯文:

  Late! This morning as I awake I know.

  All around me the birds are crying, crying.

  The storm last night, I sensed its fury.

  How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.

  賞析:

  1、 意美

  《春曉》這首小詩,整首詩行云流水,平易自然,卻又悠遠(yuǎn)深厚。然而對于這首詩的理解,卻存在異議。有人認(rèn)為《春曉》是詩人對春天的熱愛和憐惜之情。有人卻結(jié)合孟浩然的身世,認(rèn)為這是一首春恨詩,詩人感嘆歲月蹉跎,功名未立。

  對詩的情感意向理解不同,則翻譯所傾向的情感也會有所不同。三中譯文表達(dá)嘆息之情最強(qiáng)烈的是翁譯。翁譯開頭首先用“Late!”一詞奠定了全文的感情基調(diào)。三位譯者對頷聯(lián)中的“啼”的處理也有所不同。“啼”本義為“叫”,古詩詞中有表示本義,也有表示“哀啼”,增添了一抹悲涼,比如“月落烏啼霜滿天”、“楊花落盡子規(guī)啼”,所以這里翁譯和許譯都選用“crying”,而特納則選擇“sing”,

  2、 音美

  唐詩非常講究聲韻與格律,因而讀起來朗朗上口。三位譯者都注重押韻,其中許譯和特納的譯文都采用aabb韻。許譯的“l(fā)ying”對“crying”和“showers”對“flowers” 均為重音在前的雙音節(jié)詞;特納的“spring”對”sing”, “tell”對“fell”。

  我們再來看下這首詩的節(jié)奏:春眠/不/覺曉,處處/聞/啼鳥。夜來/風(fēng)/雨聲,花落/知/多少。本詩的節(jié)奏為二一二,抑揚(yáng)頓挫,富有音樂美。英文的節(jié)奏感一般是通過輕重讀音體現(xiàn)的。三個譯文中,許譯最為注重節(jié)奏,以第一句為例“This morn of spring in bed I’m lying”譯文基本為“抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng)“的模式,輕重讀音交錯,給人以抑揚(yáng)頓挫之感。

  3、 形美

  中國古詩詞講究對仗工整,存在各種格律。且漢字方塊字的特點,讓漢字寬度一致,看上去也更為整齊。但英語單詞則不同,每個英語單詞長短不一,即使采用相同的單詞數(shù),也很難達(dá)到長度一致。許淵沖先生在翻譯唐詩宋詞時,一般將七言詩譯成每行十二個音節(jié)的亞歷山大體,五言詩譯為每行八個或十個音節(jié)。

  對比三個譯文不難發(fā)現(xiàn),三位譯者中,許譯最為講求形美,每行八個音節(jié),整齊有致。

357486