備考CATTI和中高口
兩三年前,CATTI翻譯資格考試只是一個(gè)相對(duì)小眾的考試,受眾大多是立志從事翻譯行業(yè)的學(xué)生,而如今,它已經(jīng)逐漸呈現(xiàn)燎原之勢(shì),越來(lái)越多的人投身到CATTI 的考試大潮中。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了如何備考CATTI和中高口,歡迎大家參考與借鑒。
備考CATTI和中高口
它在如今的翻譯考試中含金量最高,是翻譯從業(yè)人員必備的證書(shū)之一,更被稱為譯員身份證,而原有的翻譯職務(wù)任職評(píng)審制度將逐步退出歷史舞臺(tái)。
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度。
報(bào)考人數(shù)逐年遞增,剛剛過(guò)去的2016下半年全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試中口譯報(bào)名人數(shù)達(dá)9159,同比增長(zhǎng)了14.1%。面對(duì)越來(lái)越多的競(jìng)爭(zhēng)者和愈加嚴(yán)苛的考核標(biāo)準(zhǔn),報(bào)考什么等級(jí)的考試以及如何正確備考CATTI考試成為考生最大的挑戰(zhàn)。
CATTI的備考難點(diǎn)在于:
1. 考試內(nèi)容緊貼時(shí)政熱點(diǎn),沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,同時(shí)官方不提供實(shí)時(shí)的真題和備考資料。
2.CATTI考試成績(jī)不能保留至下次考試,必須同時(shí)通過(guò)綜合能力和實(shí)務(wù)才能拿到證書(shū)。
要想做到事半功倍,你需要選擇一門(mén)適合自己的課程,向最懂考試的人學(xué)習(xí),接受專業(yè)的考前訓(xùn)練。
擴(kuò)展:英漢“神同步”的一些表達(dá)
1. Be able to do something in your sleep.
中文里可以對(duì)應(yīng)“我閉著眼睛也能…”。
例如: I haven't done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.
我畫(huà)的肖像畫(huà)不多,但是我閉著眼也能畫(huà)風(fēng)景。
2. Be engraved1 on/ in your heart, memory, mind, etc.
深深地印在心里或者記憶力。
例如: The date of the accident remains2 engraved on my mind.
事情發(fā)生的那個(gè)日子已銘記在我心上。
3. Have money to burn
土豪說(shuō)“燒錢(qián)”,英文里也用了burn哦。“錢(qián)多到拿錢(qián)燒”,這么土豪,簡(jiǎn)單易記。那“花錢(qián)如流水”用英文怎么說(shuō)呢?對(duì)了,就是spend money like water.
4. keep somebody at arm's length
中文里咱們有“保持一臂距離”對(duì)吧,這么記就特別好記。
例如: He keeps all his clients3 at arm's length.
他和所有的客戶都保持距離。
5. Blood is thicker than water.
是不是好直白的“血濃于水”!英文中文真就是一樣的喲~
6. Shut / close your eyes to something
中文里咱們說(shuō)“對(duì)……視而不見(jiàn)”,差不多就是這個(gè)意思。
例如: You can't just close your eyes to his violence.
你不能對(duì)他的暴力行為視而不見(jiàn)。
7. Two heads are better than one.
原來(lái)是“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”。其實(shí)還可以理解為“人多力量大”。
8. (in) black and white
a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong.
我們?cè)谠u(píng)論是非對(duì)錯(cuò)的時(shí)候,可能會(huì)聽(tīng)到有人說(shuō)“不分黑白”。英文里也用黑和白來(lái)指絕對(duì)的好和壞,對(duì)和錯(cuò)。
例如: It's a complex issue, but he only sees it in black and white.
這是個(gè)很復(fù)雜的問(wèn)題,但是他只是非黑即白地來(lái)看它。
b)In writing or in print
中文里,尤其是在電視劇里,每次遇到“簽字畫(huà)押”情節(jié),總能聽(tīng)到“白紙黑字”是不?英文里也有對(duì)應(yīng)的含義。
例如: I never thought they'd put it in black and white on the front page.
我沒(méi)想到他們會(huì)把這白紙黑字地印在頭版上。
相關(guān)文章: