BEC商務(wù)英語熱詞翻譯積累
bec考試常??嫉降臒衢T詞匯,我們應(yīng)該知道要怎么表達,下面小編幫大家整理好BEC商務(wù)英語熱詞翻譯積累,快來學(xué)習(xí)吧。
BEC商務(wù)英語熱詞:“社會保障”英文怎么說?
Historic achievements were made in developing the social security system. We strengthened and made innovations in social management, put in place a sound emergency response system, encouraged urban and rural communities to fully play their self-governance and service roles, and maintained social harmony and stability.
社會保障制度建設(shè)取得歷史性的巨大成就。不斷加強和創(chuàng)新社會管理,建立健全應(yīng)急管理體系,發(fā)揮城鄉(xiāng)社區(qū)自治和服務(wù)功能,社會保持和諧穩(wěn)定。
“熱詞”解析
在兩會召開之前人民網(wǎng)進行的網(wǎng)友調(diào)查中,“社會保障”以102408票居“兩會十大熱點話題”之首。連續(xù)4年蟬聯(lián)榜首,公眾對社會保障問題的關(guān)切可見一斑。
“社會保障”的定義是:國家和社會在通過立法對國民收入進行分配和再分配,對社會成員特別是生活有特殊困難的人們的基本生活權(quán)利給予保障的社會安全制度。
從這個定義可以看出這里的保障指的是國家層面的、人為的保護,因此在英文翻譯時用security一詞,而非safety一詞。security和safety的具體區(qū)別,請參見《safety和security的區(qū)別你知道嗎》>>
更多例句:
ex: Given the scale of the deficit, reductions in social security and public sector pay bills are inevitable.
例1:考慮到赤字的規(guī)模,在社會保障和公共部門削減薪水勢在必行。
ex:Once healthcare reform is in place, the US can then focus on other aspects of fiscal sustainability, including Social Security reform.
例2:一旦醫(yī)改就位,美國就可專注于財政可持續(xù)性的其它方面,包括社保改革
BEC商務(wù)英語熱詞:“新型城鎮(zhèn)化”怎么說?
Xiamen commuters spend an average 20 minutes on a single trip to work every day, ranking 23rd nationwide, according to the annual Report of the 2012 New-type Urbanization in China published by the Sustainable Development Strategy Study Group of the Chinese Academy of Sciences on 31st October.
10月31日由中國科學(xué)院可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略研究小組發(fā)表的中國2012年新城鎮(zhèn)建設(shè)報告表示,廈門上班族平均每天花20分鐘去上班,在中國排名第23。
“熱詞”解析
城鎮(zhèn)化叫“urbanization”, 新城鎮(zhèn)化就叫“new-type urbanization”,從本質(zhì)上來說,新城鎮(zhèn)化與過去說的城鎮(zhèn)化最大的區(qū)別在于新城鎮(zhèn)化更強調(diào)以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo)。強調(diào)城鎮(zhèn)化的質(zhì)量與效益,強調(diào)城鎮(zhèn)化過程中與資源利用和生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào),在“環(huán)境問題”成為兩會最熱門話題之時,新城鎮(zhèn)化可以說是對未來中國一項值得期待的政策。
ex1: The 2012 China New-type Urbanization Report was released by Chinese Academy of Sciences on October 31, 2012. Shanghai, Beijing and Shenzhen won the top three while Chongqing ranked 8th with a rate of 39.4%.
例句一:2012年10月31號中國科學(xué)院發(fā)表的中國新城鎮(zhèn)化報告中,上海北京和深圳位列前三,重慶以39.4%的城鎮(zhèn)化率排名第八。
ex2:The government recently announced that China's future development roadmap is a "new type of urbanization".
例句二:近期政府宣布了中國未來發(fā)展的路標(biāo)將是“新城鎮(zhèn)化”建設(shè)。
BEC商務(wù)英語熱詞:“寡頭”英文怎么說
With an investigation under way, police are treating the death of Berezovsky – who fled to Britain in the early 2000s after a bitter falling out with Russian President Vladimir Putin. But the former oligarch survived assassination attempts and recently faced financial difficulties, prompting speculation as to whether his death was part of a conspiracy – or suicide.
鮑里斯-別列佐夫斯基的死亡事件目前正在接受英國警方的調(diào)查。別列佐夫斯基在與俄羅斯總統(tǒng)普京鬧翻后,于2000年流亡英國。這位曾躲過多次暗殺襲擊的流亡寡頭最近正面臨經(jīng)濟困難。因此他的死因到底是陰謀還是自殺至今成謎。
"熱詞”解析
寡頭,中文釋義為是指掌握著龐大的金融資本,并在實際上控制著國民經(jīng)濟命脈和國家政權(quán)的大壟斷資本家或壟斷資本家集團。英文解釋為a small group of people who together govern a nation or control an organization, often for their own purposes。本文提到的俄流亡寡頭鮑里斯-別列佐夫斯基原本是大學(xué)教授,1996年與其他寡頭聯(lián)合,力挺葉利欽競選連任。此后在私有化進程中以極低價格收購國有資產(chǎn),靠著國難發(fā)家,身家暴漲,1997年被《福布斯》雜志列為全球第九大富豪。
寡頭,除了可以用oligarch,oligarchy來表示外,還可以用tycoon或者magnate來表達。
例句:
But Russians are increasingly unhappy with the wide gaps between an ostentatious oligarch class and the millions who live in poverty.
炫富的寡頭和數(shù)百萬生活貧苦的普通人,這兩者之間的貧富差距讓俄羅斯民眾表現(xiàn)出了越來越多的不滿。
Last week property tycoon Pan Shiyi launched a web campaign appealing for tighter monitoring procedures.
上周地產(chǎn)大亨潘石屹發(fā)起了一場網(wǎng)絡(luò)運動,要求實施更加嚴(yán)格的監(jiān)管程序。
Of course, no list of billionaire homes would be complete without mention of real estate magnate Donald Trump.
當(dāng)然如果一份億萬富翁名單上沒有房地產(chǎn)大亨唐納德-特朗普的名字,那這就不是一份完整的榜單。
BEC商務(wù)英語熱詞:實名制
Real name registration for Internet access, or Internet real name system, is a rule that requires Internet users to use their real names to identify themselves to service providers, including Internet or telecommunications operators.
網(wǎng)絡(luò)實名制要求網(wǎng)絡(luò)用戶向包括網(wǎng)絡(luò)和電信運營商在內(nèi)的服務(wù)商提供真實身份認(rèn)證。
The policy triggered heated discussion. Supporters say the rule serves to prevent electronic rumor-mongering and encourage discipline among Internet users. Opponents argue that requiring a real-name registration limits free speech.
該政策引發(fā)了激烈的討論。支持者認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)實名制有利于預(yù)防在網(wǎng)上散布謠言,保證健康的網(wǎng)絡(luò)秩序。反對者則表示網(wǎng)絡(luò)實名制會影響自由言論。
熱詞解析:
網(wǎng)絡(luò)實名制的討論由來已久。2002年清華大學(xué)新聞學(xué)教授李希光在南方談及新聞改革時提出建議“中國人大應(yīng)該禁止任何人網(wǎng)上匿名”。他認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)也應(yīng)該嚴(yán)格的受到版權(quán)和知識產(chǎn)權(quán)的保護,“同時網(wǎng)上寫東西要負(fù)法律責(zé)任?!边@番言論當(dāng)時在網(wǎng)上引起軒然大波,被稱為“李希光事件”。此后,2012年3月16日起,微博實名制(real-name weibo registration)開始實施。現(xiàn)在“實名制”的實施范圍已經(jīng)包括了存錢儲蓄實名制(real-name savings deposit system)、火車票購買實名制(ID-based ticket booking system)、手機用戶實名制(real-name registration system for mobile phone users)等。
更多例句:
Ministry officials said the real-name registration system would help curb the surging number of mobile phone crimes.
信息產(chǎn)業(yè)部的有關(guān)官員說,手機實名制將有助于控制目前不斷增長的手機犯罪案件。
Beijing-based Sina declined to comment on how and how soon it would implement the new requirements for real-name registration.
總部位于北京的新浪公司拒絕評論它將從何時開始、以何種方式執(zhí)行新的實名注冊規(guī)定。
BEC商務(wù)英語熱詞翻譯積累相關(guān)文章: