英語(yǔ)典故:快刀斬亂麻
英語(yǔ)典故:快刀斬亂麻
典故用得適當(dāng),可以收到很好的修辭效果。能顯得既典雅風(fēng)趣又含蓄有致,可以使語(yǔ)言更加精練、言簡(jiǎn)意賅、辭近旨遠(yuǎn)。下面學(xué)習(xí)啦小編給大家分享英語(yǔ)典故:快刀斬亂麻,歡迎閱讀:
Cut the Gordian Knot
Cut the Gordian Knot直譯“斬?cái)喔甓现Y(jié)”,源自上篇的同一典故。
【成語(yǔ)來(lái)源】
佛律基亞(Phrygia)的國(guó)王戈耳迪,用亂結(jié)把軛系在他原來(lái)使用過(guò)的馬車的轅上,其結(jié)牢固難解,神諭凡能解開此結(jié)者,便是亞洲之君主。
好幾個(gè)世紀(jì)過(guò)去了,沒(méi)有人能解開這個(gè)結(jié)。公元前3世紀(jì)時(shí),古希臘羅馬的馬其頓國(guó)王亞歷山大大帝(Alexander the Great,公元前356-323),在成為希臘各城邦的霸主后,大舉遠(yuǎn)征東方。公元前334年,他率領(lǐng)進(jìn)入小亞細(xì)亞,經(jīng)過(guò)佛律基亞時(shí),看到這輛馬車。有人把往年的神諭告訴他,他也無(wú)法解開這個(gè)結(jié)。為了鼓舞士氣,亞歷山大拔出利劍一揮,斬?cái)嗔诉@個(gè)復(fù)雜的亂結(jié),并說(shuō):“我就是這樣解開的”因此,to cut the Gordianknot 就是意味著to solve a complicated difficulty by quick and drastic action;to end a difficulty byusing a vigorous or violent method;to solve a problem by force.按其形象意義,這個(gè)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)“快刀斬亂麻”,“大刀闊斧,果斷處置”十分相似。
【例句】
eg:The old stock had deteriorated and was all mixed up so the manager decided to cut the Gordianknot, sell it all as scrap, and re-stock with new materials.
庫(kù)存品已經(jīng)變質(zhì),而且全都搞混了,因此經(jīng)理決定快刀斬亂麻,把它們當(dāng)作廢品出售,然后重新儲(chǔ)藏新的物資。