中國的茶文化的論文
中國的茶文化的論文
作為傳統(tǒng)文化的一部分,茶文化融合了儒家思想、道家思想和佛家思想,下面是學習啦小編為你整理的中國的茶文化的論文,希望對您有用。
中國的茶文化的論文1
茶文化對外交流與人才培養(yǎng)
摘要:
對文化來說,語言是其傳播的載體和途徑,只有消除語言上的差異,才能從根本上實現不同文化之間的有效交流。因此,翻譯活動在這一過程中所承擔的作用和價值就遠遠大于其他形式。所以,需要我們通過體系化的教學活動,培養(yǎng)翻譯人才。但是我們必須意識到對于茶文化來說,其在進行翻譯和語言轉化時,需要對茶文化的內涵進行深層次認知,只有全面了解這一文化體系,才能實現精準翻譯。本文擬從我國茶文化的發(fā)展歷程及特點分析入手,結合翻譯人才培養(yǎng)的要求,進而從茶文化對外交流視角分析翻譯人才培養(yǎng)的相應思路。
關鍵詞:
中國茶文化;對外交流;翻譯人才;培養(yǎng)思路
隨著人們飲茶習慣逐漸成熟,茶文化對人們的價值影響已經超過了其他任何一種文化形式,通過對傳統(tǒng)茶文化的研究,能夠讓我們尋找到優(yōu)化自身價值理念的行為準則和價值觀念??梢哉f,中國傳統(tǒng)茶文化作為重要的文化財富,即使在多元文化不斷發(fā)展的今天,也極具學習和應用價值。當然在全球一體化建設速度不斷加快背景下,各種文化之間交流融合不斷加快,茶文化也不例外。
1我國茶文化的發(fā)展歷程及特點分析
我國有著悠久的飲茶歷史,從神農氏嘗百草開始,我國歷史上就已經有了關于茶的記載,茶在產生初期更多承擔的是醫(yī)藥和祭祀的功能。但是自唐朝以來,隨著種茶、制茶工藝水平迅猛發(fā)展,茶葉就逐漸發(fā)展成為人們日常生活中所不可缺少的元素,越來越多的人將飲茶作為自身一種生活習慣。因此,茶葉對于人們的生活來說,有著極其重要的價值和意義。茶葉不僅豐富了我們的日常生活,同時也在飲用過程中,與各種文化相結合,從而形成一種文化———茶文化,可以說中國茶文化的形成不僅詮釋了我國傳統(tǒng)文化的內涵和價值,同時更是對我們的精神世界和價值認知進行的體系化改造。當然在中國茶文化體系中,有很多專屬名詞,這些名詞的內涵和意義轉化就必須在掌握相關翻譯知識和技巧的同時,通過自身對茶文化的全面了解,進而準確翻譯。文化形成的基礎是社會發(fā)展和生產力推動,任何一種文化形式,其形成和發(fā)展都離不開時代特征,對于我國茶文化來說,其形成更是幾千年中華文明推動的結果。想要有效傳播和交流我國茶文化,就必須對其特征進行全面有效認知。我國茶文化首先具有融合特征,其中融入了很多積極向上的內容,尤其是融入了各種積極的意識形態(tài)。因此對茶文化來說,在今天仍然具有傳承價值和意義。這些內容大多經歷了幾千年的傳遞和發(fā)展,它所包括的內容已經遠遠超過了其表面意思。因此在對這些內容進行翻譯時,就不能依據中英對照來進行翻譯。茶文化傳入西方國家和地區(qū)后,形成了各自相對獨立的茶文化體系,而中西方茶文化之間是存在明顯差別的。無論是內容,還是表達的含義都有著實質性差別,所以在對這些內容進行翻譯交流時,不僅要結合我國茶文化內涵,同時還要對中西方茶文化之間的差異進行有效分析,通過對其差別進行有效鑒別,進而實現茶文化對外交流的理想目的。
2翻譯人才培養(yǎng)的要求分析
在世界融合交流不斷深化的當今,不同文化體系之間的交流、融合進一步推進,想要實現各種文化內部信息有效傳遞,不但需要合理消除不同文化語言之間的差異,更為重要的是要選擇較為合適的文化傳播載體,通過對各種不同類型的文化進行全面認知,進而實現其融合目的。在世界文化交流不斷深化的今天,英語作為主要應用語言,有著極為廣泛的應用范圍,同時也有著更為深遠的影響力。可以說,現階段,我們要想準確、全面了解和認識世界,就必須合理有效使用英語這一語言工具。從目前茶文化交流傳播狀況看,由于專業(yè)翻譯人才的相對不足,已經制約中國傳統(tǒng)茶文化發(fā)展融合。因此,我們必須結合實際需求,全面探索翻譯人才培養(yǎng)機制。而想要培養(yǎng)理想人才目標,需要做到:首先,牢牢結合翻譯活動的客觀要求,培養(yǎng)學生掌握翻譯過程中所必須掌握的基礎知識和技巧。翻譯作為一項語言活動,做好該項工作的前提是豐富的知識儲備糧和靈活的翻譯技巧、思路。因此,做好翻譯人才培養(yǎng)的基礎就是引導其形成扎實的基礎。只有這些人才掌握了相應的翻譯技巧和知識,才能對整個翻譯過程進行有效把握。其次,翻譯人才培養(yǎng)過程中,還需要注重培養(yǎng)其掌握多樣內容,全面提升知識儲備和視野。在多元文化迅猛發(fā)展的今天,知識信息更新的速度已經超出了以往人們的想象和儲備。如果翻譯人才仍然停留在傳統(tǒng)知識體系中,那么將無法適應迅猛發(fā)展的新時代。因此,要積極收集新的知識內容,做好對翻譯人才知識體系的全面儲備,通過更新翻譯人才的知識儲備資源,從而滿足對外交流迅猛發(fā)展的客觀需求。最后,當前在翻譯人才培養(yǎng)過程中,存在一定問題和不足,從某種程度上看影響了文化對外交流活動的有效開展。首先,翻譯人才在培養(yǎng)過程中,過多強調其技能應用培養(yǎng),忽略了對這些人才人文素養(yǎng)的有效培養(yǎng)。多數情況下,其人才培養(yǎng)活動都是從功能需求視角出發(fā)的,由于缺乏對人文內涵的全面認知,以至于很多人才即使掌握了翻譯技巧和知識,但卻缺乏相關文化積淀,以至于對整個翻譯內容和過程把握不透。其次,實際上,文化對外交流翻譯過程中,很多時候,并不能直接依賴翻譯技巧和理論,翻譯的前提是意思和內涵的傳遞,因此,需要對整個翻譯過程的各個情況進行有效了解,通過靈活應用音譯和意譯等各種方式,從而實現對整個翻譯活動的有效表達。對于語言交流而言,其基礎是內容的關聯和認同,因此在翻譯人才培養(yǎng)時,必須注重培養(yǎng)其對各種翻譯情況的了解和認知。最后,目前翻譯人才培養(yǎng)過程中,缺乏構建相應的承載機制,也就是說整個培養(yǎng)過程,不能脫離文化機制來開展翻譯活動。隨著全球文化交流進程不斷加快,如今我們在培養(yǎng)翻譯人才時,必須引導其了解各種文化,認知各種文化的差異,通過培養(yǎng)其掌握相應的理論技能,從而實現對外交流這一目的。
3基于茶文化對外交流視角分析翻譯人才培養(yǎng)的思路
茶文化是我國傳統(tǒng)文化的核心,也是對外文化交流活動中,傳播的核心。而在全球化迅猛發(fā)展的今天,不僅我國有茶文化內容,其他國家和地區(qū)也形成了相應的茶文化體系。因此在進行茶文化對外交流過程中,其前提就是理清中外茶文化之間的差異。其核心則是培養(yǎng)掌握翻譯知識和技巧,了解傳統(tǒng)茶文化的專業(yè)翻譯人才,可以說翻譯人才在整個茶文化對外傳播交流過程中有著重要作用。中國茶文化在進行跨語言交流時,如何才能消除語言上的差異,就需要通過開展體系化的翻譯活動,當然從文化交流需要看,培養(yǎng)體系化的翻譯人才是解決這一問題的主要思路。通過培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,不僅能夠有效傳遞中國茶文化,更重要的在于能夠讓傳統(tǒng)茶文化得到有效傳承和發(fā)展。但是我們在進行翻譯人才培養(yǎng)時,必須認識到由于文化和語言上的差距,想要做好茶文化有效交流,不能僅僅依靠機械、客觀的翻譯理論和方法,其前提應該是對傳統(tǒng)茶文化進行全面有效的認知和了解。培養(yǎng)翻譯人才應該注重把握三點,一是不僅要教育其掌握必要的翻譯基礎和技巧,同時也要引導其學習和了解茶文化內容。在翻譯人才培養(yǎng)過程中,很多人都能認識到翻譯技巧和理論培養(yǎng)的價值和重要性,但是對茶文化內容的了解程度遠遠不夠,事實上,茶文化的內涵極其豐富,如果翻譯人才對其缺乏必要了解,那么整個語言交流過程很難實現其目標和效果。其次,要構建基于茶文化知識教育的翻譯教學理論體系。茶文化知識是一種知識體系,而翻譯則是一種技巧,如果將兩者割裂開來,不僅無法達到其原有目的,甚至很難讓翻譯人才對兩者聯系形成正確認知。因此,必須將翻譯教學與茶文化知識教育融合開展。比如針對翻譯教學的相關內容和技巧,要選擇合適的茶文化素材進行示范教學,引導學生在具體的案例中了解兩者的特點。最后,隨著全球文化交流不斷深化,如今茶文化不僅在我國具有相應形態(tài),在西方國家也有茶文化內容,最典型的就是英美地區(qū)也形成了具有自身特色的茶文化體系。而在茶文化對外交流活動開展過程中,就必須有效辨析兩者差異,通過有針對性的講解,讓人們了解這兩種文化的差別和不同,從而加深對中國傳統(tǒng)茶文化的真正了解和認知。當然在培養(yǎng)翻譯人才時,也要讓其認識到中西方兩種茶文化內涵及形式上的差別和不同,從而實現茶文化對外交流的目的。
4結語
我國有著成熟的茶文化體系,不僅包含豐富深厚的物質資源,同時也有著極為深厚的精神內涵和價值體系,可以說,我國的茶文化體系就是我國文化的濃縮和精華,因此想要全面深化了解我國文化,其必然需要對中國茶文化進行了解。隨著全球交往不斷多樣化,多元文化交流已經成為文化融合新常態(tài)。傳統(tǒng)茶文化作為我國傳統(tǒng)文化的核心和精髓,在其傳播過程中,不僅要認識到其具體價值,同時也要對中西方茶文化的差異進行有效界定,通過培養(yǎng)掌握翻譯技巧、理論和茶文化知識的人才,從而實現傳統(tǒng)茶文化的有效傳播和交流。
參考文獻
[1]肖穎.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養(yǎng)[J].亞太教育,2012(15):147-152.
[2]孫鶴.淺析中國與英美飲茶文化比較研究[J].教學研究,2013(6):77-79.
[3]史芳輝.文化對外傳播與非通用語種翻譯人才培養(yǎng)[J].中國翻譯,2013(14):322-326.
[4]廖寧.優(yōu)秀文化對外傳播與翻譯人才培養(yǎng)[J].教育科學,2014(2):226-233.
[5]朱芬.為文化走出去戰(zhàn)略鋪路—翻譯工作座談會側記[J].對外傳播,2015(4):95-99.
中國的茶文化的論文2
茶文化差異性影響
摘要:
如今文化輸出愈加明顯,提升文化軟實力已經成為文化發(fā)展關鍵方式。作為傳統(tǒng)文化的一部分,茶文化融合了儒家思想、道家思想和佛家思想,體現出天人合一特點,同時也體現出對和諧社會無限追求。在“走出去”政策中,茶葉出口詞義翻譯具有非常重要的作用,但是由于中西方文化背景以及風土人情等方面存在著差異性,促使中西方茶文化差異性更大,如果茶文化翻譯工作不到位,茶文化外延就會受到非常大的影響。本文對中西茶文化差異性作了分析,針對茶葉出口詞義翻譯存在問題提出跨文化對策,為提升茶文化傳播能力打下良好的基礎。
關鍵詞:
中西茶文化;差異性;茶葉出口;詞義翻譯;跨文化;問題;對策
茶葉最早起源于中國,十六世紀開始逐漸傳至歐洲,得到消費者認可。由于文化背景、文化傳統(tǒng)、風土人情、風俗習慣等方面的影響,導致中西方茶文化存在著差異性。經濟全球化促使我國和國際市場之間的聯系愈加密切,這就使得茶葉需求量日漸提升,茶葉出口詞義翻譯成為需要亟待完善的內容,對中西方茶文化跨文化交流以及跨文化經濟發(fā)展具有非常重要的影響。
1中西茶文化差異性分析
1.1中西茶文化物質方面差異性
中西文化中最為明顯的差異是物質形態(tài),諸如,茶葉種類、茶館特點、茶具類型等等存在著非常大的差異。茶葉種類繁多,諸如,紅茶、綠茶、黑茶、白茶等等,不同種類茶葉都具有獨一無二的特點。中國人喜歡色澤清淡的綠茶,這是受中國傳統(tǒng)文化影響所致,中國人給予綠茶高雅、質樸特點,成為中國人最歡迎的茶葉。英國人則獨愛紅茶,由于英國地理位置影響促使英國人更加關注茶湯顏色以及茶湯濃郁味道,英國人在飲茶時加入糖或者是牛奶等等,味道更加香甜、更加濃郁。中國茶具造型更加美觀、種類也較為豐富,代表了中國傳統(tǒng)文化,英國人也非常注重茶具品質,更加追求自由個性,但是對于我國紫砂壺質樸內斂理解方面卻存在著障礙。
1.2中西茶文化行為方面差異
所謂茶葉行為,實際上就是茶葉生產和消費中形成的固定化行為模式。從飲茶的禮儀角度分析,中國人在任何場合都可以飲茶,并沒有非常固定的飲茶形式。在客人拜訪時,中國人喜歡用茶接待客人,如保持沏茶八分滿,茶水溫度適宜等等,端茶時也需要用右手,還需要從客人右方奉茶,這是中國傳統(tǒng)文化影響下固定的奉茶禮儀。而西方國家與中國人用茶則存在著非常大的差別,英國人非常重視飲茶,每天需要飲五次茶,同時飲茶時間非常固定,飲茶儀式不僅固定而且正規(guī),這與西方人嚴謹個性契合,由于英國人每日飲茶次數比較多,這就使得英國茶葉進口數量以及消費數量非常大。
1.3中西茶文化茶葉心態(tài)文化方面的差異
由于茶葉日漸發(fā)展使得茶葉逐漸衍生出價值理念、思維模式以及審美情操等等,構成了精神層面文化,也就是茶葉心態(tài)文化。受到儒家文化、佛家文化以及道家文化的影響,促使我國茶葉的心態(tài)文化具有高雅深沉、博大精深等特點,中國人大多將飲茶看作是精神激勵以及情感釋放,與中國人不同,英國人則是將飲茶當作是社交手段,品味更加優(yōu)雅。茶葉并不是普通飲料,實際上具有非常豐富文化內涵??傊?,由于中西方審美體驗以及價值觀念等方面存在著差異促使茶葉出口詞匯翻譯過程中也需要考慮到跨文化因素,促使西方消費者能夠更好理解我國的茶文化。
2茶葉出口詞義翻譯存在的問題
2.1缺乏茶葉出口詞匯翻譯技巧以及翻譯方法
從目前來看,茶葉出口詞義翻譯大多是采用音譯法,中國式拼音翻譯方式雖然在一定程度上簡化翻譯方式,但是中西文化差異使得西方人對中國文化理解存在著一定的障礙,茶葉專業(yè)術語很難翻譯,甚至會出現錯誤理解。例如,我國茶葉劃分了熟茶、生茶兩個部分,表面翻譯方式卻無法了解實際含義。例如,竹葉青茶是我國名茶之一,由于泡開后茶葉形狀與竹葉相似,但是如果翻譯不恰當,那么會使得人們產生錯誤理解,錯誤理解竹葉青就是以竹葉為原料做的茶葉,究其原因,就是由于淺顯翻譯并沒有完全體現出茶葉材料、茶葉特性等等。
2.2茶葉出口詞匯翻譯忽視了文化差異
茶葉出口詞義翻譯對多種文化融合以及多種文化傳播具有非常重要的作用,中西方文化風俗習慣以及文化背景等方面差異,在實際翻譯過程中需要考量中西文化差異,提升茶葉出口詞義翻譯準確性,促使消費者能夠更好、更有效理解并接受我國茶文化。由于茶葉出口詞匯翻譯不準確,使得西方人在理解方面存在著問題,這是忽視中西文化差異造成的。例如,龍井茶最初被翻譯成為了“DragonWell”,但是卻并不是非常準確。在中國文化中,龍代表權力和高貴,代表中華民族圖騰,但是在西方,龍卻是較為邪惡動物,具有殘暴意義,如果直接翻譯,那么會容易造成誤解,使得西方消費者對我國茶葉出現反感情緒。由于茶葉出口詞義翻譯過程中忽視了中西文化差異,使得跨文化影響力并不高。
3中西茶文化差異下茶葉出口詞匯翻譯跨文化對策
3.1構建統(tǒng)一性翻譯標準
為了能夠讓讀者更加直觀了解翻譯內容,進一步聯想茶葉產品。在進行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要堅持悅耳順口、個性突出以及內涵深厚,這樣才能夠激發(fā)消費者探究欲望。在進行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要結合中西方茶文化的差異性來進行翻譯,為翻譯合理性提供保障。諸如,茶葉分類翻譯過程中,可以將茶葉劃分成為不發(fā)酵茶葉、部分發(fā)酵茶葉、后發(fā)酵茶葉、全發(fā)酵茶葉,在翻譯過程中可以結合文化翻譯成為Non-fermented、Partiallyfermented、POST-ferment-ed和Completelyfermented,利用明確劃分促使消費者能夠直接掌握茶葉類型,翻譯效果更佳。
3.2采用多樣化翻譯方式
在進行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要結合詞匯實際情況來提出針對性翻譯方式,逐漸優(yōu)化翻譯目標。如果目的語、源語言認知環(huán)境并不存在著非常大的差異,考慮到認知角度以及價值理念等等,那么可以利用直接翻譯方式。諸如,武夷巖茶是生長于山間的巖石中,具有堅強的品格,那么翻譯成為RockTea就非常合理,此外還有PowderedGreenTea翻譯成為粉末綠茶也是恰到好處,茶葉出口詞義翻譯淺顯易懂。對于知名度相對較大的茶葉種類,可以選擇音譯法,諸如,XihuLongjingTea就是西湖龍井的翻譯,AnxiTieguanyinTea就是安溪鐵觀音等等,利用音譯翻譯方式不僅能夠精確翻譯茶葉種類,還有利于弘揚我國茶文化,對激發(fā)西方人茶文化興趣具有非常重要的作用。由于審美理念、文化背景等方面的差異,這就使得茶葉出口詞義翻譯方面存在著一定的難度,這就需要利用意譯翻譯方式,結合中西文化差異來進行適當增加、改寫等等,明確翻譯意圖。諸如,將福建鐵觀音翻譯成為TeaBuddha,西方國家對佛教人物也有一定了解,那么就可以將茶葉種類、佛教思想相結合,有效整合多種因素來體現出中國茶文化無限魅力。
3.3有效整合中西方茶文化差異性
考慮到中西茶文化明顯差異,那么在進行茶葉出口詞義翻譯過程中需要考慮到西方人語言習慣,選擇更加合適的詞匯,選擇符合西方人思維方式的翻譯。例如,英語中的Tea與中國的“茶”字對應,但是卻并不是完全對應,實際上,“Tea”還特別指代下午五點六點的茶,也就是下午茶。“DarkTea”是黑茶的意思,但是“dark”卻具有“無知的”、“憂郁的”等含義,如果采用這種方式,西方人很難歡迎黑茶。那么在進行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要考慮到西方人文化特點,黑茶直接利用音譯法,翻譯成為“Heicha”,這樣不僅能夠有效規(guī)避文化差異負面影響,還能夠吸引西方人好奇心,進而促使西方人了解中國茶文化。
4結語
由于物質文化、行為文化等方面存在著差異性,中西茶文化具有非常大的區(qū)別。在進行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要結合中西茶文化的特點,利用多樣性翻譯技巧以及翻譯方式,真實表現茶文化風采,進一步弘揚茶文化。作為精神文化重要組成部分,中國的茶文化對二十一世紀茶葉發(fā)展具有非常重要的影響,為了能夠有效弘揚我國茶文化,茶葉出口詞義翻譯過程中,需要堅持統(tǒng)一化標準以及正確翻譯方法,全面考慮中西文化差異,正確理解茶文化信息,提升我國茶葉國際市場競爭能力以及知名度,樹立我國茶葉品牌形象,促進茶文化傳播發(fā)展。
參考文獻
[1]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析———基于目的論視角和兩個英譯本的比較[J].湖南農業(yè)大學學報(社會科學版),2013(2):86-91.
[2]莊少霜.生態(tài)翻譯學視閾下翻譯教學模式研究———以茶文化翻譯為例[J].當代教育實踐與教學研究:電子版,2016(8):192-193.
[3]徐曉頌.茶葉出口貿易中茶文化術語翻譯問題分析[J].福建茶葉,2016,38(4):36-37.
[4]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經貿實務,2014(6):67-69.
[5]王碧.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉,2016,38(5):64-65.
中國的茶文化的論文相關文章: